Was die ouderlinge vies toe Ds S.J. du Toit die Bybel in
"Patriots" vertaal het - soos Afrikaans destyds deur die
neus-optrekkers beskryf is.
Hoe sou dit nou klink as 'n mens, soos in Patriots, op 'n
plat manier van "jy" en
"jou" praat, in plaas van die verhewe "u"? En, Afrikaans is
nog nie "reg" vir 'n Bybelvertaling nie. Wie die Bybel in Afrikaans
wil vertaal, loop gevaar om die Woord van God in minagting en veragting te laat
raak en dat die Heilige God met onrein hande en besoedelde lippe aangeraak sal
word. Só het die vieses gereageer.
Du Toit, die vader van die latere Bybelvertaler, Totius, het
hom min gesteur. Hy het teen 1885 begin met voorbereidings van 'n
Bybelvertaling. Hy het tot 1911 daarmee besig gebly.
Elke Donderdagaand het hy 'n voorbereide stuk vir 'n
byeenkoms voorgelê. Maar, na 'n ruk het die groep eerder saam vertaal (om nie
beïnvloed te word deur 'n reeds vertaalde stuk nie), met woordeboeke en
verklarings byderhand om te help.
Hulle het dit as 'n geestelike taak beskou: "Ons perbeer
eers goed om die mening van di Heilige Gees te verstaan en dan besluit ons hoe
om dit di beste in ons taal uit te druk."
Hulle het direk uit die grondtale vertaal, dan het van die
ander teenwoordiges Engelse, Nederlandse, Lutherse vertalings vergelyk.
Gewoonlik was daar van 5 tot 17 mense wat die geleenthede
bygewoon het.
Dit het nogal flink gegaan: soms kon hulle maklik 'n
hoofstuk op 'n aand vertaal.
Daar was 'n hele klomp mense wat vasbeslote was om 'n
vertaling te laat maak. Sommiges het aansienlike skenkings ter ondersteuning
van die saak gemaak.
Helaas, die vertaling was nie by die breë volk gewild nie.
Mense was te verknog aan die Nederlandse statevertaling en het nog te veel op
Afrikaans as "brabbeltaal"
neergesien, skryf Du Toit verontwaardig.
En, moet 'n mens aanneem, die kerklike lewe was nog te
verhewe, te hoog vir die "plat"
brabbeltaal.
Ek geniet P.J. Nienaber se boek waarin hy hierdie
geskiedenis beskryf.
Maar wat my bybly is die vertaling van Du Toit van Psalm 23.
Hier is dit - in die oorspronklike Afrikaans:
'n Psalm van Dawid.
Jehowa is myn Herder; my ontbreek niks ni.
Hy laat my lê in 'n wy fan jeugdige gras; Hy ly my sutjiis
langs waters om te rus.
Hy versterk myn siil;
Hy ly my in paje fan geregtighyd om syn naams wil.
Al gaan ek deur di kloof fan doodskadewe, ek frees geen
kwaad nie; want U is met my; uwe knopkiri en wandelstok fertroos my.
U dek 'n tafel foor myn aangesig foor di oog fan myn
teenstander;
U sal myn hoof met oli;
myn beke is o'erlopend fol.
Net goedhyd en barmhartighyd sal my folg al myn lewensdage,
En myn woning sal wees in Jehowa's huis fer lange dage.
Dis so mooi: daardie "soetjies" lei van die Here, die lê in die jeugdige gras, die knopkierie wat vertroos,
die beker wat oorlopends toe vol is.
En die laaste sin word 'n credo: My woning sal wees in die huis van die Here
"vir lange dae".
Ons staan op breë skouers.
Ons staan op breë skouers.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.